
Aparentemente, há algumas pessoas que não gostam muito de Hollow Knight: Silksong. Aliás, mais do que algumas, considerando que os jogadores chineses estão enchendo o jogo da Team Cherry de avaliações negativas no Steam, tanto que, se considerarmos apenas essa linguagem, a média das avaliações é “mista”, tendendo para o negativo. Por que tanto ódio?
O problema parece estar na tradução da letra, que os usuários consideram péssima. Por exemplo, um usuário escreveu: “Equipe que traduziu Silksong para o chinês simplificado, ou quem quer que tenha sido, vocês já receberam confiança e elogios em toda a sua vida, desde o nascimento até hoje? Se a resposta for sim, vocês estão mentindo. Se a resposta for não, isso é normal.”
Outra análise diz: “A tradução para o chinês é tão artificial que se distancia muito do uso real. Se a sua escrita for péssima, não force. O estilo meio vernáculo, meio literário, é desprovido de qualquer apelo, como o de um adolescente em crise de chuunibyou (síndrome da sétima série). Vou terminar o jogo e depois ver se consigo mudar minha análise negativa.”
Claro que também há reclamações sobre problemas de inicialização ou outros problemas de natureza diferente, mas, em geral, é mais sobre tradução.
É difícil culpar a Equipe Cherry, cujos membros podem não dominar o chinês simplificado e, portanto, não tinham como verificar a qualidade do trabalho. Nos créditos do jogo, descobrimos que a tradução para o chinês foi feita por Finn Wu e Hertzz Liu, que não vemos vinculados a nenhuma empresa especializada.
Dito isso, é interessante como as avaliações negativas da China fizeram com que a média geral de avaliações caísse mais do que alguns pontos, de 97% para 91% de avaliações positivas em apenas algumas horas.